Feeds:
Posts
Comments

I recently came across the following blog post (which I am copying in here for the sake of clarity) on a really useful translator blog:

http://translationjournal.blogspot.com/2006/04/test-translations.html

Many translation clients request free translations as a precondition for a paid assignment. Is this a reasonable request? And if so, what is a reasonable size of a test translation that will give the client an idea of the translator’s capabilities, yet is unlikely to be resold, possibly supplemented by other “test” translations, to the client’s client.

The Code of Professional Conduct and Business Practices” of the American Translators Association stipulates: “As an employer or contractor of translators and/or interpreters, … I will not require translators or interpreters to do unpaid work for the prospect of a paid assignment.” Is this a reasonable rule for translation buyers? (Note that it does not prohibit translators from doing free test translations.) How common is the abusive practice of requesting test translations as freebies to be used by or resold to the final customer?

Some translators refuse to do free translations. Others establish a limit of X words they are willing to do free of charge. Again others charge for test translations, but credit the amount paid against the price of the actual assignment. How should the translator respond when asked to do free work against the prospect of a paid assignment?

I would love to hear from other translators about what they think about this subject. I for one, have been taken for a ride at least once….

Someone connects with you on LinkedIn, Twitter, or simply through your blog and claims to be from a big company currently in the middle of a move into the Spanish market, requiring a huge amount of translation to facilitate this move and an ongoing, mutually benficial arrangement. However, he says he absolutely has to see what the quality of your work is, before he agrees to work with you instead of with someone else. So basically, he wants you to deliver a Test Translation, free of charge.

So what do you do when faced with the prospect of this potential translation opportunity?!

In one such case I went ahead and worked very hard to produce an excellent translation for the guy in question, sent it off to him and..you guessed it… never heard back. So who bets he went ahead and used it without ever having paid for it?!

Would love to hear from other translators faced with this quandry and to hear whether they establish word-limits or conditions in order to stop it happening.

Checking in…

I have quite a lot going on this week, so just checking in quickly.

Today I am translating a legal document for a local Yacht Brokers here in Mallorca. As always happens with legal translations, I have been uncovering some interesting new aspects of Spanish law which I didn’t know about.

Tomorrow I am going for my first meeting of the year at the AbcMallorca offices in Palma. It will be good to catch up with the team there and to hear about their plans for 2012.

Then I have a lunchtime meeting with the team for International Women’s Day Mallorca 2012. This is a very exciting event I am involved in which will take place on the 8th of March 2012 in Mallorca.

In between I have another few translations and meetings to work through and I hope to balance it all out with some time on my yoga matt.

So, everyone… here’s to a great week! See you on the other side…

HAPPY NEW YEAR!
Busy doing some marketing today and excited by all the new possibilities 2012 will surely bring.
If you require translation services remember you can contact me for a quote at any time. I look forward to hearing from you.
Victoria xx

¡FELIZ AÑO NUEVO!
Hoy estoy ocupada haciendo un poco de marketing y publicidad y animada por las nuevas posibilidades que trae este año 2012.
Si necesita servicios de traducción no olvide que puede solicitar un presupuesto sin compromiso. Estamos en contacto.
Victoria xx

‎”El lector ideal es un traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego poner en pie a un nuevo ser viviente.”
Alberto Manguel

Se acercan las fiestas navideñas y quiero aprovechar para agradeceros vuestra colaboración y apoyo y para desearos todo lo mejor para esta época tan bonita.
He tenido el placer de trabajar con muchos de vosotros este año y espero que eso se repita el año que viene.
Si todavía no habéis trabajado conmigo podéis leer una breve descripción que he publicado en mi web.
También podéis consultar mi lista de ‘clientes satisfechos‘ al que sigo añadiendo más empresas.
No dudéis en contactar conmigo si tenéis algo que traducir – estaré encantada de ayudaros.
No os perdais: 
Mi último reportaje en abcMallorca: ‘Los 50 mallorquines más influyentes’
Podéis leerlo online desde este enlace, en la página 130.

Mi primer proyecto de subtítulos: Un video del discurso que presentó el Presidente de las Islas Baleares en un evento de abcMallorca.

¿Tienes algo que traducir? ¡Contacta conmigo y te mando un presupuesto!

¡FELICES FIESTAS!

Victoria

”A translation is no translation, he said, unless it will give you the music of a poem along with the words of it.”
John Millington Synge

Christmas is well on its way and I would like to take this opportunity to thank you for your support this year and to wish you a very Happy Holiday.

I have had the great pleasure of working with many of you this year and I hope that we can continue to do so in the new year.

If we have not worked together yet, please visit my website for more information about what I offer and feel free to browse my list of Happy Customers.

Please do not hesitate to contact me if you have any translation requirements, I will be very happy to help.

Don’t Miss:

The 50 Most Influential Mallorcas, my latest article to be published in abcMallorca magazine, Read it online here, on page 130.

My first ever subtitles project, a video of a speech made by the President of the Balearic Islands at a recent abcMallorca event.

Got something to translate? Contact me for a quote!

HAPPY HOLIDAYS!

Victoria

El lector ideal es un traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego poner en pie a un nuevo ser viviente.
Alberto Manguel

“En el mundo actual las nuevas conexiones tienen que superar muchas barreras, no sólo las barreras de la creciente especialización sino también las del mismo lenguaje. Mientras me leen, deténganse un momento y recuerden que mi inglés ha sido traducido a su bello castellano y únanse a mí en el agradecimiento a aquellos que llevan mis palabras de un lugar a otro. En realidad, eso es lo que trans-latus significa realmente, trasladar palabras de un lugar a otro. En su raíz lingüística, la traducción es una idea verdaderamente geográfica.”
Peter Gould

Traducir es hacer un viaje por un país extranjero
George Steiner

Soy bilingüe y traductora titulada por el Instituto Lingüístico del Reino Unido (Certified Institute of Linguists CIOL). Soy diplomada en Filología Clásica (latín y griego) por la Universidad de Durham, Reino Unido. Combino mi trabajo como traductora con el de redactar contenidos para publicaciones tanto en inglés como en español, una práctica que me ayuda a redactar traducciones de muy alta calidad en ambos idiomas. Antes de dedicarme a la traducción trabajé en varias empresas especializadas en marketing online y ahora esa experiencia me permite especializarme en la traducción de páginas web con especial atención a palabras clave y a una lectura online. También he traducido contenidos para Chefs de gran prestigio lo que me permite ofrecer un servicio de traducción gastronómica de calidad.

Mi lema: ‘‘Una buena traducción es una que no se reconoce como tal, sino como un texto escrito por un gran experto en la materia entre manos. ’’

Servicio rápido y precios competitivos.

This week I have completed the translation of a website about property investments in brazil: www.ilengroup.com.

The content of this website is quite specialised and I had to do quite a lot of research into the industry in order to do it justice. It also needed to be done quickly.
There was quite a lot of factual information involved as well as statistics and this kind of content obviously requires the right jargon in each language in order for it to come across correctly.
It’s been a great experience and great to get back to some full on business and corporate translation which is of course so different from translating literary or gastronomic texts.

Como ya sabéis, una de mis especialidades son las traducciones gastronómicas y esta semana tengo varias traducciones de este tipo por completar ….
aquí tenéis una que hice la semana para Marc Fosh – una receta deliciosa y perfecta para esta temporada del año…mmm ¿que hambre no?
(la foto es de Marc Fosh)

SOPA ESPECIADA DE CALABAZA ESTILO MARROQUÍ

Ingredientes: para 6 personas

1,200 kg calabaza (pelada y sin pepitas)
800ml caldo de pollo
600ml leche
120g arroz hervido
½ rama de canela
el zumo de una lima
1 cucharilla de *ras el hanout
1 cucharada sopera de cilantro picado
Sal y pimienta

Colocamos la calabaza cortada en daditos y la canela en una cazuela grande y lo cubrimos con el caldo y la leche. Lo hacemos hervir y luego lo cocinamos a fuego lento durante 15 o 20 minutos hasta que la calabaza se vuelva tierna.

Retiramos la rama de canela, la mitad de la calabaza, y luego añadimos el ras el hanout, el zumo de lima y la sal y pimienta. Lo batimos todo en una batidora y lo volvemos a poner en la cazuela. Añadimos la calabaza, el arroz hervido y el cilantro picado. Lo servimos inmediatamente.

*RAS EL HANOUT
Una mezcla de especias marroquí que puede contener hasta 100 especies diferentes y se usa en el cous-cous, arroz, la carne y platos vegetales; al igual que el garam masala, la mezcla de especias del ras el hanout depende del que la elabore y de las especias disponibles. Entre las especias se pueden encontrar el cardamomo, la pimienta cayenne, el anís, la nuez moscada, macis, jengibre, galangal o hasta capullos de rosa secos y molidos.

¡Se acercan las Navidades!

Es hora de traducir tus menús festivos, menús de navidad, menús de año nuevo, reyes y Ofertas Navideñas etc… al inglés.

¡Y este año asegúrate una traducción profesional y especializada en textos gastronómicos!

Contacta con nosotros esta semana y te beneficiarás de grandes descuentos!

victoria.amengual@gmail.com

Presupuesto sin compromiso y servicio express

Recuerda: Victoria Amengual es la traductora elegida por SkyBlue Mallorca Guía Gastronómica y la popular revista AbcMallorca.

Para más información sobre nuestro trabajo y clientes visite: victoriaamengual.com

Saludos,
Victoria 

Older Posts »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 135 other followers